万达10亿美元并购Dick Clark Productions Inc终止,对方申请法院扣保证金
继民财经汇导读:近年来,包括阿里和万达等在内的中国富有公司对进军好莱坞显示出了极大的兴趣。2012年以26亿美元收购了AMC剧院运营商, 距离万达购入传奇影业股权仅仅过了两个月的时间之后,AMC出资11亿美元并购美国卡迈克院线。而这笔交易使万达成为美国和全世界最大的电影放映商;
2016年万达成功以35亿美元收购美国好莱坞电影制片公司;
2016年9月22,万达集团与索尼影视娱乐旗下Motion Picture Group宣布达成战略合作。合作内容包括,索尼影视今后将对万达开放索尼制作影片的股权投资,并努力让参投影片展现中国元素。
阿里集团旗下的阿里影业也于2016年 与好莱坞电影大师斯皮尔伯格的Amblin Partners制片公司达成合作协议, 根据协议,阿里影业将入股Amblin,双方将在电影投资、制作、宣传和发行等方面进行合作。
中国富有公司对好莱坞的并购兴趣,也曾引发美担心。据《华尔街日报》10月4日报道,美国众议院16名议员在2016年9月15日递交给政府问责局的一封信件中提及,万达集团在好莱坞进行了一系列大宗收购,其中包括收购美国传奇影业公司和美国电影院连锁公司,引起了人们对一个外部强国控制美国很大一部分传媒业的担忧。
好莱坞“六大”指的是好莱坞六大影业公司,包括:20世纪福克斯、华纳兄弟公司、迪士尼电影、环球电影公司、哥伦比亚影业公司和派拉蒙影业公司。
先前,万达正积极推进收购派拉蒙的相关交易,意图获得49%的派拉蒙股权。但随着维亚康姆前总裁菲利普·多曼出局,这一交易搁浅。
2017年3月13日,据媒体披露,万达集团股份有限公司欲以10亿美元收购Dick Clark Productions Inc.的交易破裂, 该公司是一家为好莱坞制作颁奖典礼的电视制作公司。。Dick Clark Productions的所有者Eldridge Industries称,在万达集团未能履行合同义务后终止了交易, 他已经申请达拉维尔法院对并购交易的托管账户进行扣款。万达集团不予置评。万达集团去年11月宣布将收购Dick Clark,称这是该公司首次进军电视业。
以上是继民财经汇导读,接下来最新排行榜歌曲欣赏和自由阅读时间, 请君随意......
Dick Clark Productions owner pulls the plug on $1 billion sale to China's Wanda Group
China's richest man won't be buying an iconic American entertainment company after all.
Billionaire Wang Jianlin's $1 billion bid to buy Dick Clark Productions has been terminated, according to Eldridge industries, the production company's owner.
Eldridge said in a statement that it killed the deal after Dalian Wanda Group "failed to honor its contractual obligations."
Dick Clark Productions produces the Golden Globe Awards, American Music Awards and Billboard Music Awards, among others.
The deal -- which would have been the Chinese company's first move into television -- was originally expected to close at the end of February. There was talk of extending until the end of March, but Wanda was unwilling or unable to make a reasonable proposal for an extension, a person familiar with the deal said.
Eldridge said it has asked the Delaware Chancery Court to compel the release of escrowed funds owed to the company "given Wanda's failure to consummate the sale."
Wanda declined to comment on Monday.
China's richest man has long been bullish about investing in the U.S. entertainment industry. In an interview with CNN in September, Wang said he wanted to buy one of the "Big Six" studios in Hollywood. And as recently as January, he told a European conference that if one of those big studios came on the market, he would be "a happy buyer."
But a broader Chinese government crackdown on overseas investments may be curbing Wang's ambitions. To rein in capital outflows, China has been spending hundreds of billions of dollars to prop up its currency, and restricting investments and acquisitions overseas.
The capital-control policy, which began in November, could discourage investments in areas targeted for greater scrutiny, including entertainment transactions and sectors outside an investor's core business, according a new report from law firm Baker & McKenzie.
Chinese companies have been on a Hollywood spending spree lately.
In October, Alibaba founder Jack Ma joined forces with director Steven Spielberg to produce and distribute movies in China and the rest of the world.
Wanda kicked off 2016 by paying $3.5 billion to buy Legendary Entertainment, the studio behind "Jurassic World" and "Interstellar."
The Chinese conglomerate also entered into a "mutually beneficial deal" with Sony Pictures last fall that would, among other things, see Wanda wield new influence over certain big-budget films produced by the studio in an effort to maximize the appeal to Chinese moviegoers. Wanda has owned AMC Theaters (AMC) since 2012.
China's richest man still wants to buy a Hollywood studio
China's richest man has a problem: No one is willing to sell him a Hollywood studio.
Despite signs of increased hostility toward Chinese investment in the U.S., Wang Jianlin still wants to buy one of Hollywood's "Big Six."
"If we are able to buy one of the top six, that would be a great thing to do," the chairman of Dalian Wanda Group said Wednesday at the. "However, these six are not in a selling mood. That's something we can't crack."
Wang, who runs a gigantic real estate and entertainment business, has made a series of high-profile Hollywood acquisitions in recent years. But a major studio has proved elusive.
"Let me just communicate this message: I would be a happy buyer," Wang said of the studios, which include 20th Century Fox and Warner Bros (owned by CNN parent Time Warner ()).
Wang's investments in the U.S. have attracted the attention of some U.S. lawmakers, who have called for tougher government scrutiny of such deals.
Wang brushed aside those concerns, saying the U.S. had nothing to fear.
"So far, the U.S. government has not launched any censorship or control of entertainment," he said. "That would be a step back."
But Wang also made clear that there would be consequences if the U.S. chose to interfere.
"If China were to retaliate, it would be bad for both parties," he said, adding that he had asked the head of the Motion Picture Association of America to tell President-elect Donald Trump: "No war, please."
But it's far from a level playing field. China already enforces strict controls on American entertainment companies, limiting the number of Western movies that can be shown in cinemas, and censoring their content.
Buying a major Hollywood studio would make Wang a top player in the industry. He already owns the AMC Theaters chain, and is active in film distribution. A major studio would give him control of film production, too.
If a deal were to materialize, he pledged to take a hands-off approach with the studio.
"It's still a company run by Americans," he said. "We won't interfere with content. We just want the profit."
-- Jethro Mullen contributed to this report.